Texte traduit de "Better Eyesight, a monthly magazine devoted to the prevention and cure of imperfect sight without glasses"
Octobre 1926
Toutes les choses sont en mouvement
Tombons dans le temps
et balançons nous avec elles
en chantant cette rime
Nous garderons notre balancement régulier
par l'horloge de grand-mère
son pendule se balançant
son tic-tac mesuré
En mémoire, je vois
un vieil orme
ses branches basses
semblent me faire signe
Un oiseau brun se berce
Sur la branche la plus haute
Je me demande qui lui a enseigné
Le système Bates
Les yeux tout brillants
Le visage tourné vers le soleil
sa tête tourne sans cesse
sa journée est commencée
Des nuages blancs flottent au-dessus de lui
dans un bleu illimité
sa petite gorge est gonflée
de chants, le jour durant
Apprends-nous donc, ô oiseau brun
Pour bien commencer la journée
Que nos yeux comme les tiens
puissent être étincelants et brillants
Mme A.J. Campbell, patiente du Dr Jean B. Claverie, Chicago, Illinois, octobre 1926
Traduction de l'Association l'Art de Voir
Texte original:
"The Swing"
All things are in motion
Let's fall into time
and swing along with them
while chanting this rhyme
We'll keep our swing steady
by grandmother's clock
its pendulum swinging
its measured tick-tock
In memory i'm seeing
a fine old elm tree
its low-hanging branches
seem beck'ing to me
A brown bird sits rocking
On that topmost limb
I wonder who taught
The Bates system to him
With eyes all a-sparkle
face turn to the sun
his head ever turning
his day is begun
White clouds float above him
in limitless blue
his wee throat is swollen
with song, the day thru
Teach us, then, oh brown bird
To start our day right
That our eyes like yours
may be sparkling and bright
Ms. A.J.Campbell, patient of Dr. Jean B. Claverie, Chicago, Illinois, october 1926
Écrire commentaire